當前位置 :幸运赛车 > 質量保證 > 質量控制

公司地址:長沙市天心區書院南路189號華悅閣1003室 電話:0731-85793508 郵箱:[email protected] 傳真 :0731-85793278
 質量是企業的生命。
專業的翻譯與完善的流程是質量的保證
翻譯質量是翻譯公司的根本,長沙妙語翻譯有限公司翻譯質量嚴格按照中國國家翻譯標準以及ISO9002質量體系標準,實施翻譯全程監控,并在一定時限內客戶免費享受修改與升級服務。為了嚴格控制翻譯質量,我們主要把好以下幾關。


筆譯:
項目分析:接到客戶需要翻譯的稿件后,我們會認真審閱內容并估算費用。
選擇譯員:選擇相關領域的資深譯員。
  主管將原稿分發給語種和專業對口、責任心強、有充分的時間保證并且最穩妥可靠的譯員進行翻譯。優秀的譯員對保證翻譯工作的質量和進度、減少花費在審校等后續工序上的時間以及維護我們的名譽等至關重要。因此我們平時非常注意網羅翻譯精英,并對他們進行嚴格篩選、分類和動態考核。我們已經建立了一個由數百位精通相關語種和專業、經驗老道、遍布全國各地以及國外的業界職業人士組成的涉及多個語種的、專業領域齊全的人才網絡,從而可以對客戶要求作出快速及時的反應。
開始翻譯:譯員開始作業,主管人員了解并監控翻譯進程。
  在翻譯進程中,項目主管會跟蹤監控翻譯進程,及時解決翻譯中存在的問題,協調專業詞匯和翻譯風格的統一。排版處理人員緊密配合,迅速及時地進行排版和圖形處理等后續工作。這樣既保證了翻譯質量,又保證了精美版式,以充分滿足客戶的需要。
編輯校對:專家對譯稿進行編輯校對。
  翻譯工作結束后,審校專家會對譯稿進行嚴格校對、潤色和完善,以杜絕漏譯、錯譯、杜撰、牽強附會等錯誤。必要時我們會不惜成本調用操母語的外籍專家進行翻譯或校對。
排版交付:將譯文按照客戶要求的格式排版,并以客戶要求的方式(電子郵件、郵政快遞、軟盤、光盤、紙稿等)將最終譯稿交給客戶。
  每個項目結束后,妙語翻譯專門安排工作人員進行跟蹤回訪譯文的使用情況。我們會虛心聽取客戶的反饋意見,以不斷改進我們的服務質量,并保持與客戶的長期穩定的合作關系。
 
現場口譯服務質量標準
1 . 目的
為了規范全國翻譯服務企業協作網成員單位的現場口譯服務質量,同時考慮到現場口譯的特殊性,特制訂本標準。
本標準為推薦使用標準。
2 . 適用范圍
本標準僅適用于《全國翻譯企業協作網》的各成員企業。
3 . 定義
本標準所述的現場口譯,僅指工程建設、技術交流、技術和工藝引進、工業設備引進等涉外工程項目建設從立項至結全過程中的各類口譯,屬工程技術類口譯范疇。
4 . 現場口譯服務質量是譯員綜合素質的體現,評判現場口譯的服務質量,首先要確認譯員的資質和素質。
4.1.1 譯員的資質按國家專業技術職務翻譯系列評定標準,分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
4.1.2 譯員的資質,具有由各省、市、自治區外事部門或人事部門頒發的初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
4.1.3 同聲傳譯的資質具有國家有關部門頒發的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區外事部門或人事部門認可的同聲傳譯資格。
4.1.4 經過長期現場口譯實踐具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同等資質水平的譯員。
4.1.5 譯員的綜合素質要求譯員能夠遵守一九九二年二月國務院發布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計算機、網絡操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和文化知識。
4.2 現場口譯分類及服務質量要求
現場口譯分為:施工現場翻譯;商務和技術合同談判翻譯;隨團出國翻譯及其它翻譯。
4.2.1 施工現場翻譯服務質量要求
( 1 ) 熟悉現場裝置,在裝置現場就位、機電儀安裝、裝置調試、開車和驗收中,正確翻譯并及時無誤地向項目建設雙方傳達信息。
( 2 ) 正確翻譯現場施工中項目建設雙方的各類會談紀要、備忘錄、工作日志等有關工件資料。
( 3 ) 嚴格遵守現場安全施工的各項規定,工作認真負責、任勞任怨,積極主動。
4.2.2 商務和技術合同談判翻譯服務質量要求
( 1 ) 熟悉項目建設的技術資料和文件,翻譯正確、忠實、嚴謹、規范。
( 2 ) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實于原文原意。
( 3 ) 項目建設雙方的會談情況、雙方合作意向以及合同內容要對外保密,不得泄露給第三方。
4.2.3 隨團出國翻譯服務質量要求
( 1 ) 熟悉出訪國的文化環境、風土人情和風俗習慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團長的參謀。
( 2 ) 遵守外事紀律,遵守保密守則,配合團長做好在國外的政治安全、交通安全,錢財物安全、護照安全。
( 3 ) 針對不同出訪任務(考察、實習培訓、設備采購、設計聯絡、技術交流等),做好出國前的(翻譯)技術準備,在國外做到正確無誤地翻譯。
4.2.4 其它翻譯服務質量要求
本標準所指的其它翻譯服務是指與工程項目建設有關的技術交流翻譯,培訓講座翻譯,會議翻譯等翻譯服務,這些翻譯服務質量要求參照 4.2.2 和 4.2.3 。
4.3 現場口譯服務質量的分級
現場口譯服務質量分為兩級:合格和不合格。
( 1 ) 達到 4.2 本類服務質量要求的為合格。
( 2 ) 達不到 4.2 本類服務質量要求的為不合格。
4.4 合格譯員的評判依據
合格譯員的評判依據為五個方面:雙語表達能力;工作態度和服務態度;翻譯職業道德;紐帶橋梁作用;用戶對譯員的評價和反映。
這五個方面是譯員的基本素質要求,是評判各類合格譯員的前提。
5 . 關于現場口譯對現場文書及文件筆譯的質量要求(備忘錄、現場工作日志,會議紀要等),參照 TSS - 102 “工程技術類資料質量標準”。
6 . 現場口譯服務質量的評判,由全國翻譯企業協作網(中國譯協翻譯服務工作委員會)專家組負責,通過譯員在現場口譯的音像帶對用戶訪問作出評判。
7 . 本標準由全國翻譯企業協作網領導小組批準。
8 . 本標準由全國翻譯企業協作網領導小組解釋。
?
{ganrao}