當前位置 :?幸运赛车 > 新聞中心 > 行業新聞 >

翻譯公司分享常見的省略技巧

上傳時間:2019-03-29 點擊次數:次


翻譯的進行,是發生在兩種及以上的語言之間,在整個過程中,需要把整句話的意思都翻譯出來,其中包括很多詞匯。但你知道嗎,在對整句話翻譯的時候,有些詞匯其實是可以省略掉的,特別是翻譯內容上,省略與否是非常關鍵的。下面翻譯公司就來分享一下有哪些省略技巧比較常見。
 
    從語法的角度來看,是可以省略掉很多詞匯的。比如:英語中的it,在日常的翻譯中,完全是可以省略掉的。畢竟it在語法中主要是用作代詞,也就是說,基本上it所代表的都是非人稱,因而,就可以省略不翻譯。翻譯公司提醒大家,it的省略也是很有技巧的哦!
另外就是連接詞,大家一定要注意,連接詞的存在,主要是為了上下語句之間的通順。而連接詞的話翻譯,不是所有的都能夠按部就班的完成。比如:如果有些連接詞是有著上下邏輯的意思,此時的連接詞也是不需要翻譯的,省略掉就行了。
 
    最后就是冠詞。翻譯公司指出,在英語翻譯中,最為常見的應該就是冠詞了。特別是把英語翻譯成漢語的時候,冠詞出現頻率很高,但翻譯的時候基本上都是可以直接省略的。主要是因為漢語從語法上來看,并未有冠詞。因而,只要是翻譯成漢語,冠詞都是可以省略的。但如果翻譯成每個、每天,此時不可省略冠詞。


{ganrao}