當前位置 :?幸运赛车 > 新聞中心 > 行業新聞 >

合同翻譯運用紐馬克語義翻譯理論的三個建議

上傳時間:2018-07-02 點擊次數:次


著名的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克,在1981年,出版了第一部著作《翻譯問題探討》。在這本書中,他提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。紐馬克認為,在交際翻譯中,翻譯者用目標文本來表達和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標文本句法結構和語義方面允許的范圍內,來表現源語言的真正語境意義。簡單說來,交際翻譯重視翻譯的效果,而語義翻譯重視忠實于原文。
 
    由于合同翻譯具有法律效應,用詞要求專業化、正式、準確,因此建議借鑒紐馬克的語義翻譯理論,開展高質量的翻譯服務。一是譯文要符合法律法規要求。合同明確界定了雙方的權利和義務,要求合同翻譯用詞符合法律法規的相關條款,體現當事人雙方的權利和義務。
 
    二是要語言簡練,用詞貼切。合同各個部分明確界定了當事人雙方應履行的職責,應保證的權益,因此合同翻譯要做到用詞準確貼切。要準確再現原文的上下文意義,力求接近原語的語言表達形式。
 
    三是要體現合同的權威性。合同文本已經雙方同意生效,就具有法律的權威效力,因此,合同翻譯必須忠實于原來文本,認真把握文本的格式、結構特征,認真把握合同文本專業性要求,切忌進行自由發揮。譯者首先必須忠于原作者,符合源語文化,符合文本對法律法規的運用和闡釋。


{ganrao} 2019下载广西快三 手机彩票网大全 贵州11选5前三直选走势图 山东11选5一天有多少期 辽宁十一选五走势图彩经网 上海快3最新开奖爱彩乐 福建11选五开奖结果 上证指数如何开户 时时彩软件平刷稳赚 江西11选5新规则 青海快三走势图 今天 多乐彩票五分钟来奖 体彩北京11选五玩法 今天湖北快三走势图 秒速赛车开奖记录app 江苏11选五推荐预测号码