當前位置 :?幸运赛车 > 新聞中心 > 公司新聞 >

法律英語翻譯中譯員要注意什么

上傳時間:2018-07-16 點擊次數:次


對等譯法。雖然在語義上的確有模糊性,漢語和英語在模糊性上也并不太一樣,但是兩種語言之間并不耽誤用直譯的方式。特別是法律英語翻譯中,對模糊詞語的時候,我們就可以用對等翻譯的方法。
 
    語言表達應增加靈活性。在和法律事務相關的活動中,尤其是外交場合,為了避免說話太過于絕對,對自己手腳的施展有限制,說話人往往也會在表達自己觀點的時候使用模糊語言來代替,似乎也更有說服力一些。所以法律英語翻譯在靈活性上應該增強。
 
    不同情況的處理應該靈活。所謂翻譯,無非是用另外一種語言把這種語言的思想給完全表達出來。包括法律英語翻譯在內,主要涉及兩方面,一是表達要準確,二是對另一種語言的理解要正確。所以,處理還是要靈活一些。


{ganrao}