當前位置 :?幸运赛车 > 新聞中心 > 翻譯新聞 >

公司地址:中國湖南省長沙市天心區湘府西路創富大廈7樓704室 電話:0731-85793508 郵箱:[email protected] 傳真 :0731-85793278
中醫術語怎么翻譯

上傳時間:2018-11-07 點擊次數:次


 

 

      寫醫學論文,難免會遇到一些專業術語。而由于英文水平有限,所以翻譯起來讓不少醫學作者表示煎熬。其實,醫學專業術語翻譯難是可以理解的,畢竟掌握醫學理論知識和較強的翻譯功底都必不可少。那么,該如何翻譯醫學論文的專業術語呢?

中醫術語怎么翻譯

       在科技英語構詞中,普遍運用的是復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫術語翻譯時均可借鑒。

       1、復合法這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

       2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

       3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

       4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。

       目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。

中醫術語怎么翻譯

       醫學翻譯注意事項

       1、求同存異對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語;以與國際通用術語接軌,符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術語在中醫中的含義與西醫并不完全一致;但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。

       2、根據不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫譯文的讀者可分為兩類:一是醫學研究人員,臨床(西)醫師或有志于學習中醫的人。另一類則是不懂西醫但對中醫有興趣,愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專業性強,比較規范的術語,便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語。

  3、對中醫特有的術語不能望文生義有人把”生氣”譯為”發怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫術語中指的是生命力;又如中醫術語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺醫學全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。中醫英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進行中醫術語翻譯時必須充分考慮中西文化和語言的差別;根據不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實地反映中醫理論的獨特內涵,實現跨文化交際。 

 

 

 


{ganrao} 中小企业融资难问题论文 模拟炒股游戏 河南快3购彩 内蒙古快三软件下载 河南体彩481什么时候开始 福彩3d定胆杀号360 甘肃11选5任五遗漏丶 行业市盈率查询 江苏快3号码分布 中国福利彩票幸运农场 贵州11选5下载 七星彩开奖号码结果 股票网站_佳永配资开户_-首页 福建快3开奖一定牛 如何套彩金不被平台发现 辽宁11选5一定牛