當前位置 :?幸运赛车 > 新聞中心 > 翻譯新聞 >

公司地址:中國湖南省長沙市天心區湘府西路創富大廈7樓704室 電話:0731-85793508 郵箱:[email protected] 傳真 :0731-85793278
翻譯公司告訴你商務合同翻譯應該注意什么

上傳時間:2018-11-01 點擊次數:次




       


       由于商務合同對權利和義務的規定直接關系到當事人的經濟利益,而且,合同的主體或內容往往涉及到中國境外,可以選擇適用不同國家的法律規范與仲裁條款。另外,商務合同的文體正式嚴謹,措辭準確明晰,這也給翻譯帶來諸多不便。一般而言,商務合同翻譯應遵循準確嚴謹和規范通順的原則。

 

 

 

一、準確嚴謹faithful

ness & accuracy

商務合同的專業性和兼容性越來越強,為了避免產生歧義,涉外商務合同的翻譯必須把“準確嚴謹”作為首要標準。合同文本是合同雙方當事人真實意思表示的文字形式的記錄,因此合同文本的翻譯不同于文學翻譯,一般不講究文采韻味,而要求必須準確嚴謹反映當事人的意思表示。

要做到譯文準確嚴謹,首先要做到用詞準確accuracy。比如,accept在一般情況下譯為“接受”、“認可”,但在商務合同中,該詞一般要翻譯成“承兌”,相應地,acceptor就要翻譯成“承兌人”。Shipping advice和shipping instruction從表面上看意思相近,但在商務合同中,應該做出區分:前者是“裝運通知”由賣方發給買方的通知,告之買方貨已裝運的具體事宜,后者是“裝運指示”由買方向賣方在貨物運出前,發出的裝運指示,賣方完全按照買方的意圖做好裝運事宜。再比如,shipment date和delivery date,從字面翻譯來看,都可以翻譯成“裝貨日期”,但是前者指的是貨物裝船啟運離港日期,后者是指貨物的到貨到港日期。在翻譯過程中,如果混淆了這些詞語,將會造成履約困難甚至引發糾紛。例句:

30 If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere.

如果甲方堅持原報價,乙方將只能從其它渠道購進所需之貨物。

31 Party B shall cover the goods with particular average.乙方將對該貨物投保水漬險。

32 In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000.

為支付我方訂貨貨款,我方已委托中國銀行大連分行開立86 000美元的信用證。

動詞cover一般是做“包括,囊括”講,但在以上三例中,不但不能按原來的意思翻譯,而且在各句中由于所屬領域范圍的不同,其所表達的意思也是不同的:分別是“購進貨物”、“投保險”、“償付”等意思。

其次,要保持譯文的完整completeness。商務合同的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只保持原文與譯文在詞語表面上的對等。例如:

33 Payment: By irrevocable L/C at sight toreach the Seller 30 days before the time of shipment.

支付:買方應當在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。

譯文通過添加原文表面所無、實際卻隱含的成分“買方應當”使譯文完整,內容清楚,體現了合同文字的嚴密性和買賣雙方的義務關系

 

 

二、規范通順expressiveness & smoothness

合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴性文體。翻譯商務合同時還應該把規范通順視為另一大原則。所謂規范,是指譯文必須符合法律語言的特點,盡量體現出契約文體的特點。而所謂通順,是指譯文應當符合漢語的語法要求,使譯文清晰易懂。

During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract.

在合同生效之日起到合同終止之日的期間內,雙方每年舉行一次會議,討論合同發行中出現的問題。

原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,改譯為:本合同有效期間,雙方應每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。

The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six(6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.

提單的日期應為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時間早交或遲交六天。一次訂貨多于一批裝運,那么,每批貨應被當作是合同的單獨買賣。

原譯文表達累贅,結構松散,不合乎漢語契約文體的簡約風格。改譯為:交貨日期以提單所載日期為準,雙方同意在合同約定的交貨期的基礎上,允許有前后六天的裝運寬限期。若一次訂貨分批裝運,則每一批貨為合同項下的單獨買賣。

36 One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived.

合同簽訂時先預付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達時憑光票一次性付清。

譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個付款階段:交貨前、交貨時、交貨后,使得層次清楚,表達通順。


                                       

 

三、商務英語的特點及翻譯

商務合同和協議是雙方當事人或單位就某一商業活動協商而簽署的合同或達成的協議,是對當事雙方都具有約束力的法律性公文。雖然這類公文的種類繁多,但格式較為統一,語言精練,內容縝密。在英譯商務合同和協議時,須對其上述三項,特別是后兩項特征需特別留意,否則就會失之毫厘,謬以千里,給當事的一方或雙方造成不可挽回的損失。

1.詞匯特點

1) 使用公文慣用副詞

商務合同和協議屬于法律公文,所以進行英文翻譯時,需使用英語慣用的公文語副詞,以便譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。公文語副詞是由副詞here、there、where等分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成的復合公文語副詞。如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。

例1.本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例2.茲特由雙方授權的代表,與上述首開日期和簽署本合同為依據。

IN WITNESS WHEREOF the panties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.

2 )準確用詞

商務合同是一種特殊的應用文體,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,甚至誤譯。
 

 

 

 

 

例1.雙方都應遵守合同規定。/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties shall abide by the contractual stipulations. / All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

英語中abide by與comply with均意味“遵守”。當主語是人時,須用abide by,當主語是物時,則用comply with。

例2.雙方同意將交貨期改為8月,并將美元折合成港幣。

Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Hong Kong dollar.

翻譯時需注意change A to B與change A into B的差異。前者意指“把A改為B”,后者意為“把A折合成/兌換成B”。

例3.由“勝利”輪運走/運來/承運的貨物將于10月12日抵達巴黎。

The goods per/ex/by S.S.“Victory” will arrive at Paris on October 12.

介詞ex,per,和by含義不同:ex指“運來”,per指“運走”,by為“承運”。

3)注意合同細目的翻譯

為了避免英譯合同中的細目,如:金錢、時間、數量等出現差錯,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

例1.如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and / or cargo on board.

英語中and/ or 意為“甲和乙+甲或乙”,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例2.買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并答訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

英語中的by and between強調合同是由“雙方”簽訂的。

例3.自9月1日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 1.

英文—文中用雙介詞on and after意為含當天日期在內的起止時間。

例4. On or prior to the Closing Date there shall have been delivered to the Subscriber, an opinion, in a form satisfactory to the Subscriber,or Skinner,Lind,Willie,Wong and Chin. Malaysian counsel to the Trustee and the Manager.

中止日或中止日期前,應以認購人滿意之形式,向認購人提供受托人及管理人之馬來西亞顧問Skinner,Lind,Willie,Wong及Chin之意見。

英文中用雙介詞on or prior to 意為當日或當日之前。
 

 

 

 

 

 

 

2.句法特點

為了保證商務合同與協議翻譯的準確,不引起誤解,商務合同與協議的英文翻譯語句一般較長,插入成分較多,句法結構也較為復雜,多使用條件狀語從句、有it作形式主語的主語從句及定語從句等。

例1.The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.

用戶及NEXPRESS均同意并承諾,在服務期間及之后,在沒有對方書面露面同意之情況下,將對本協議條款之所有內容保密,不將其用于自己之用途,亦不向第三方透漏任何或全部與本協議有關之內容。除非此等咨詢為公開情況,否則即被視為違反本條款。

這是一保密條款中的一部分,從中我們可以看到原文較長,插入成分較多,滴水不漏地表達了句中各個部分之間的關系。

例2.If no written objection is raised by either party one month before its expiry,this Agreement will be automatically extended for another year.

在期滿前一個月,如果雙方未用書面提出異議,本協議將自動延長一年。

商務合同及協議中常用的連接詞有:if, in case that,in the event that, unless等。

例3.Should one of the parties fail to comply with the terms and conditions of this Agreement the other party is entitled to terminate this Agreement.

如果一方未按本協議條款執行,另一方有權中止協議。

should可放在句首引出倒裝條件句。

例4.It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count.

雙方同意,允許的誤差為正負2%。   it作形式主語。

例5.Any term of condition of this Agreement which is prohibited or unenforceable in any Jurisdiction is ineffective as to that jurisdiction to the extent of the prohibition or enforceability.

在任何司法管轄權內被禁止或成為不可執行之條款,僅在禁止或不可施行之司法管轄權范圍內無效。

which引出一定語從句,修飾先行詞。


                                


{ganrao} 天津11选5胆拖式 快乐十分玩法介绍 河南体彩481什么时候开始 福彩3d精准人工计划 湖北省体育11选5 焦作专业股票配资 北京快3开奖走势图一定牛 上海快3最牛走势图 极速时时彩75秒开奖 今日股票推荐群 上海十一选五分布走势图一定牛 短程急速赛车 山西11选五开奖玩法 期货配资公司合法吗 大奖彩票app安卓版 中国体彩11选五开奖黑龙江省