當前位置 :?幸运赛车 > 新聞中心 > 翻譯新聞 >

幾則翻譯趣聞

上傳時間:2015-11-12 點擊次數:次


        中西方文化的碰撞與融合很有意思,請看幾則翻譯趣聞:
      德國生產的一款名車,開始翻成中文的名稱是“苯死”,銷路并不看好,后來有人靈機一動,將“笨死”改成了“奔馳”,銷售行情看漲。
可樂飲料進入中國市場時,一開始的譯音是“蝌蝌啃蠟”,叫法拗口,后來上海的一位教授將此譯成“可口可樂”,銷路大開。
       “紅燒獅子頭”是中國的傳統特色菜,將此翻譯成英文后,則變成了“燒紅的獅子頭”,老外一看這名就心里不爽,因為他們覺得這道菜名很恐怖,動物?;ふ呋固岢雋絲掛椋涸蹌莧绱碩源砂氖ㄗ幽??
“童子雞”也是中國的一道名菜,把這道菜向外國人推介的效果如何?就要看怎么翻譯了。有人用直譯的方法,翻譯的結果是“沒有結過婚的雞”,老外看了很倒胃口。有人用意譯的方法,將菜名翻譯成“春天的雞”,老外看了很是滿意,原因在于后一種譯法頗有詩意。
       令人捧腹的要算是一位外國朋友翻譯我國民國時期的土軍閥張宗昌“詩作”的故事了。
張“詩”的原文是:遠看泰山黑糊糊,上頭細來下頭粗。如把泰山倒過來,下頭細來上頭粗。
張“詩”被譯成了英文,一位外國人看到英文詩之后又把它翻譯成了中文:遙遠的泰山/展現出陰暗的身影/厚重的基礎/支撐起淺薄的高層/假如某一天/有人將乾坤顛倒/陳舊的傳統/必將遭逢地裂山崩。
        經過翻譯這一去一來兩道包裝,俗變成了雅,平淡無奇變成了意蘊雋永,倘若缺文少墨的張宗昌在世,沒準還能撈上一個國外的文學大獎呢
。
 長沙妙語翻譯公司(轉載)
      幸运赛车,幸运赛车,長沙公證翻譯,湖南專業的翻譯公司,幸运赛车、湖南工程翻譯,幸运赛车公司,幸运赛车公司,湖南好的翻譯公司,湖南涉外婚姻翻譯,長沙機械翻譯,商務翻譯,


{ganrao}